TY - GEN
T1 - Getting Gender Right in Neural Machine Translation
AU - Vanmassenhove, Eva
AU - Hardmeier, Christian
AU - Way, Andy
PY - 2018/10/31
Y1 - 2018/10/31
N2 - Speakers of different languages must attend to and encode strikingly different aspects of the world in order to use their language correctly (Sapir, 1921; Slobin, 1996). One such difference is related to the way gender is expressed in a language. Saying "I am happy'' in English, does not encode any additional knowledge of the speaker that uttered the sentence. However, many other languages do have grammatical gender systems and so such knowledge would be encoded. In order to correctly translate such a sentence into, say, French, the inherent gender information needs to be retained/recovered. The same sentence would become either "Je suis heureux'', for a male speaker or "Je suis heureuse'' for a female one. Apart from morphological agreement, demographic factors (gender, age, etc.) also influence our use of language in terms of word choices or syntactic constructions (Tannen, 1991; Pennebaker et al., 2003). We integrate gender information into NMT systems. Our contribution is two-fold: (1) the compilation of large datasets with speaker information for 20 language pairs, and (2) a simple set of experiments that incorporate gender information into NMT for multiple language pairs. Our experiments show that adding a gender feature to an NMT system significantly improves the translation quality for some language pairs.
AB - Speakers of different languages must attend to and encode strikingly different aspects of the world in order to use their language correctly (Sapir, 1921; Slobin, 1996). One such difference is related to the way gender is expressed in a language. Saying "I am happy'' in English, does not encode any additional knowledge of the speaker that uttered the sentence. However, many other languages do have grammatical gender systems and so such knowledge would be encoded. In order to correctly translate such a sentence into, say, French, the inherent gender information needs to be retained/recovered. The same sentence would become either "Je suis heureux'', for a male speaker or "Je suis heureuse'' for a female one. Apart from morphological agreement, demographic factors (gender, age, etc.) also influence our use of language in terms of word choices or syntactic constructions (Tannen, 1991; Pennebaker et al., 2003). We integrate gender information into NMT systems. Our contribution is two-fold: (1) the compilation of large datasets with speaker information for 20 language pairs, and (2) a simple set of experiments that incorporate gender information into NMT for multiple language pairs. Our experiments show that adding a gender feature to an NMT system significantly improves the translation quality for some language pairs.
KW - gender-aware neural machine translation
KW - speaker metadata in MT
KW - demographic factors in language use
KW - multilingual corpora with speaker information
KW - gender morphology and translation quality
U2 - 10.18653/v1/D18-1334
DO - 10.18653/v1/D18-1334
M3 - Article in proceedings
SN - 978-1-948087-84-1
SN - 978-1-948087-84-1
BT - Proceedings of the 2018 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing
ER -